LA TECNOLOGÍA EN EL FORTALECIMIENTO DE LA MULTICULTURALIDAD Y PLURICULTURALIDAD
La
emergencia de los pueblos originarios de Abya Yala y los pueblos
afrodescendientes viene a cuestionar la
homogeneidad cultural o “monoculturalidad”, que nos fue impuesta por la colonización europera, el
reconocimiento de la Multi-o pluriculturalidad
tal como fue integrada a la Constitución Política del Estado
Plurinacional de Bolivia ha sido un paso importante hacia la interculturalidad
plena, pero como tal no va más allá de la simple constatación de la existencia
paralela de distintas culturas en el territorio nacional.
Ahora bien, debido a la fuerte tendencia de
occidentalización de la diversidad de poblaciones indígenas y sus efectos de discriminación
y marginalización, puedo ver la importante necesidad de valorar y prestigiar
las lenguas originarias y las culturas indígenas y promover el uso de lenguas originarias en
contextos tecnológicos en la cual viven nuestros niños, adolescentes y personas
adultas, es necesario adueñarnos de estas, modificarlas y utilizarlas como algunas aplicaciones de software libre y
poder crear software’s, glosarios
informáticos en quechua, aymara y guaraní. Bolivia como un país que proclama la
diversidad cultural y lingüística, tiene la urgente necesidad de crear y
proveer herramientas digitales con formas que estén al alcance de todos los
bolivianos, inclusive los que hasta hoy han sido excluidos de la “sociedad
informática”.
Muchos jóvenes de origen indígena, lamentablemente no
perciben a las lenguas originarias quechua, aymara y guaraní como lenguas
“modernas”. Las estadísticas del Censo Nacional de 2012 muestran que los jóvenes
están abandonando el uso de las lenguas originarias en tasas elevadas
especialmente en áreas urbanas. Los jóvenes con esperanzas y ambiciones son
presionados para negar su identidad y su herencia cultural y lingüística. Sin
embargo, un cambio de tecnología no debe significar tal rechazo de su personalidad
al contrario la tecnología debería
adaptarse a la persona en lugar de forzar a que la persona deba adaptarse a la
tecnología.
Para detener el abandono de las lenguas originarias,
es necesario cambiar las percepciones negativas hacía estas lenguas. Una manera
de hacerlo es demostrar que estas lenguas funcionan bien en los contextos de modernidad,
inclusive en la tecnología moderna. Por tal razón es muy importante que todos
los bolivianos sin excepción, especialmente los jóvenes, tengan acceso al
software en sus lenguas originarias.
En la actualidad, las herramientas digitales juegan un
papel determinante en las habilidades de los bolivianos para trabajar, tener
acceso a información y participar en la democracia como actores. Todos los
bolivianos sin excepción deben tener el derecho a usar estas herramientas
esenciales en su lengua originaria. Los beneficios de computación deben ser
extendidos a todos en la forma más comprensible y más accesible posible. Estas
herramientas deben estar en quechua, aymara y guarani para así cumplir el
compromiso de crear una sociedad pluricultural, donde las diferentes lenguas y
culturas sean reconocidas y valoradas.
Para ayudar a crear un futuro pluricultural y diverso,
se debe impulsar la traducción de programas de software libre al quechua,
aymara y guaraní, programas que en la
actualidad son de uso diario y necesario por su utilidad y su impacto social como ser: Mozilla Firefox que es un navegador
de web muy conocido por su facilidad de uso, su seguridad y su mejor funcionalidad,
GCompris es un conjunto educativo para niños de 2 a 10 años, que proporciona
actividades orientadas a niños de todos los niveles, desde analfabetos hasta
exploradores de matemáticas y ciencias. Contiene 108 actividades divertidas con
música, voces y gráficos para entrenar a los niños en habilidades diversas como
el manejo del ratón y el teclado, coordinación motriz; aprendizaje de letras,
entrenamiento de numeración, razonamiento espacial, conceptos básicos de
electricidad, Tux Paint un diseñador
gráfico orientado a niños, que provee una interfaz sencilla y atractiva, acompañada
por sonidos para cada acción del usuario, OpenOffice.org que es un conjunto
ofimática con funcionalidad parecida a Microsoft Office Professional, pero sin
su precio oficial de $499. OpenOffice.org contiene un procesador de texto, hoja
electrónica, presentaciones, diseñador gráfico de SVG, base de datos y formulas
matemáticas y muchos otros más que son aplicaciones
multi-plataformas, que funcionan en Windows, pero también en los sistemas de
UNIX como GNU/Linux, Solaris, BSD y Mac,
que utilizan software libre y es
preferido no sólo por su utilidad, sino también porque está diseñado para
capacitar y en especial liberar al
usuario activo, en lugar de crear consumidores pasivos controlados por mercados
neoliberales y empresas transnacionales.
Este software no solo serviría para las necesidades de la gente
urbana, sino también para la gente en las áreas rurales. Tal es el caso de los
telecentros, que viene impulsado por el gobierno central, que consiste en la
construcción de 1000 telecentros e instalación de computadoras e Internet
gracias al Satélite Tupack Katari, en
muchas comunidades que hablan lenguas originarias. Es aquí donde llama la
atención de que no se pensó en los contenidos de los telecentros ya que estos pueden
ser un medio muy importante para socializar la lengua y la cultura a los
jóvenes que están en proceso de abandono de sus lenguas maternas a causa de la
modernización de este modo las computadoras, más sus herramientas pueden
convertirse en una fuerza para fortalecer la identidad indígena y la sabiduría
cultural y lingüística.
La traducción de software libre a los idiomas
indígenas reforzaría la política del gobierno en el proceso de descolonización e
independencia a través de la promoción y uso de software libre en los
telecentros. Habría que saber que a pesar de que los telecentros que tienen
instalados OpenOffice en lugar de Microsoft Office y Firefox en lugar de
Microsoft Internet Explorer (en las particiones de GNU/Linux), no cuentan en versiones
en idiomas indígenas ya que este software sólo viene en castellano.
En consecuencia la traducción de estas aplicaciones en
quechua, aymara y guaraní promoverían el
uso más ético y digno de software libre en la próxima generación en comunidades
rurales, en lugar de entrenar piratas nuevos de software propietario.
Actualmente, hablantes de lenguas originarias son
forzadas utilizar el vocabulario de castellano (o inglés) para referir a
conceptos informáticos y su hardware. Para promover el uso de lenguas
originarias en la tecnología moderna, deberían producirse glosarios
informáticos producidos en quechua, aymara y guaraní, ayudando a acercar el
conocimiento indígena al conocimiento informática para crear un futuro más
diverso culturalmente y lingüísticamente.
Por. A. Yasmani Laura C.
Estudiante ESFMTHEA
Cosmovisiones Filosofía Psicología
Cosmovisiones Filosofía Psicología
Comentarios